Gerard Manley Hopkins
To R.B. / An R.B. |
The fine delight that fathers thought; the strong
Spur, live and lancing like the blowpipe flame,
Breathes once and, quenchéd faster than it came,
Leaves yet the mind a mother of immotral song.
|
|
|
|
Die reine Freude, da sie Vater des Gedankens ist; der Drang,
Stark, stürmisch und stechend, der Lötrohrlohe gleich,
Glüht auf und, geschwinder als er kam, schon wieder bleich,
Verläßt er dennoch den Verstand als Mutter von
unvergänglichem Gesang.
|
|
|
Nine month she then, nay years, nine years she long
Within her wears, bears, cares and combs the same:
The widow of an insight lost she lives, with aim
Now known and hand at work now never wrong.
|
Neun Monate, welche sie, nein Jahre, neun Jahre lang -
In sich trägt, trägt sie aus, hegt und pflegt liebreich:
Witwe von einem verlorenen Verständnis lebt sie, Fleisch -
Gewordnes Wissen, das nicht sei, was der Hand am Werk
auch nicht gelang.
|
|
|
Sweet fire the sire of muse, my soul needs this;
I want the one rapture of an inspiration.
O then if in my lagging lines you miss
|
Süßes Feuer, der Vater des Gesangs gibt meiner Seele Raum;
Ich bedarf des einen Hauchs der Erleuchtung
O denn, hast du in meine zähen Zeilen kein Vertrau'n,
|
|
|
The roll, the rise, the carol, the creation,
My winter world, that scarcely breathes that bliss
Now, yields you, with some sighs, our explanation.
|
Da Triumph, Taumel, das Schöpferische, der Schwung
Ihnen fehlen, meine Winterzeit atmet diese Wonne kaum
Mehr, ist dir dafür, mit manchem Seufzer, unsere Erklärung.
|
(1889)
|
|