Edward de Vere

LOVE AND WIT / LIEBE UND VERSTAND


My meaning is to work what wonders love hath wrought,
Wherewith I muse, why men of wit have love so dearly bought.
For love is worse than hate, and eke more harm hath done;
Record I take of those that rede of Paris, Priam′s son.
Mein Sinn setzt ins Werk, was die Liebe Wunder tauft,
Sinnend, daß Männer von Verstand Liebe teuer erkauft.
Denn Liebe, übler als Hass, folgt mehr Leid zum Lohn;
Künden will ich von jenem des Paris, Priamos′ Sohn.
   
It seemed the god of sleep had mazed so much his wits,
When he refused wit for love, which cometh but by fits.
But why accuse I him, whom th′ earth hath covered long?
There be of his posterity alive, I do him wrong.
Wohl hat der Gott des Schlafs seinen Verstand verrückt,
Er gab den Verstand für Liebe, die dann und wann
                              entzückt.
Nur, wen belang ich, den Erde bedeckt schon lang?
Da seine Nachkommen leben, tu′ich ihm Unrecht an.
   
Whom I might well condemn, to be a cruel judge
Unto myself, who hath the crime in others that I grudge.
Die Gestraften könnten grausame Richter sein,
Meines eignen Verbrechens, das ich bei andern vernein.
Henryk Gericke


Besucher: umsetzung © karsten richter