| 
 
 
| Gerard Manley Hopkins DUNS SCOTUS OXFORD |  
 
| 
Towery city and branchy between towers;Cuckoo-echoing, bell-swarméd,
 lark-charméd, rook-racked, river-rounded;
 The dappleared lily below thee; that country and town did
 Once encounter in, here coped and poiséd powers;
 
 |  |  |  | 
Betürmte Stadt, Straßen, die sich zwischen Türmen strecken;Kuckucksruf-hallend, Glocken-beglückt,
 Lerchen-verzückt, Krähen-durchkrächzt, Fluß-umfaßt;
 Wo einst bunt-blühendes Land und der Stadt Unrast
 Aufeinander trafen, der Kräfte Gleichgewicht zu wecken;
 
 |  
|  |  |  
| 
Thou hast a base and brikish skirt there, soursThat neighbour-nature thy grey beauty is grounded
 Best in; graceless growth, thou hast confounded
 Rural rural keeping - folk, flocks, and flowers.
 
 | 
Du hast ein Fundament und deine Ziegelflanken befleckenDiese Nachbar-Natur, in der grau gründet und in Schönheit verblaßt
 Dein verworfenes Wachstum, durch das du verwirrt hast
 Ländlichen Lebens Einklang - Hirten, Herden, Hecken.
 
 |  
|  |  |  
| 
Yet ah! this air I gather and I releaseHe lived on; these weedes and waters, these walls are what
 He haunted who all of men most sways my spirits to peace;
 
 | 
Doch ah! Diese Luft, die meine Brust, senkt und weitet,Durchströmt ihn; diese Gewächse und Wasser waren es, sein
 Weg, wo er wandelte, der wie kein anderer meinen Geist zum
 Frieden leitet;
 
 |  
|  |  |  
| 
Of realty the rarest-veinéd unraveller; a notRivalled insight, be rival Italy or Greece;
 Who fired France for Mary without spot.
 | 
Der Wirklichkeit seltenst-begabter Entwirrer; einNie bestrittenes Verständnis, Italien oder Griechenland streitet;
 Er entflammt Frankreich für Maria, die von Makel rein.
 |  
 |